自分は、まだまだだな。って思ったんです。。。
と、その前に、
今夜の一枚
「会いたい」ドラマファンミ
オープニングのゴンドラ乗ってるところ
「んーーーーーー❤」ってしてるぅ
たまらなくカワイイです。
これはねーゴンドラからたくさんいるファンを眺めてるところですね。。。
ほーんとカワイイ。
この時はすっごく遠かったし、こんな表情してるなんて見えなかったよーー。
モニター?に映してたかもしれないけど、ゴンドラユチョンをただただ、
眺めてました ヾ(´▽`*;)ゝ”
日本語初ファンミだったしー。
ドッキドキだったよ❤
☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★
そうそう、奥が深いってこと
今日、ちょっとした時間に、
日本語吹き替えのルシッド・ドリームを見ていて、
ヨンヒョンが喋るところまでは、いかなかったんですけど、
日本語のセリフで聴くとね、
やっぱり字幕と違うの ← 当たり前なんだけど、、、
それで、面白さがわかるところがあって、
目から鱗 ヽ(´▽`)/~♪
おぉぉぉぉ これはちょっと面白い 「ぷぷ(^▽^) 」って思うところがあって、
これは韓国で見た時のおばさまたちの
「おも!おも!」とも違う場所なんだけど、
字幕じゃふつーの感じで、、、そういう風に読んでる自分もいるけど、
人を探してもらう時に行ったシーン。
「マンネ」← これは、韓国語で知ってる単語だし、結構面白そうなシーンなんだけど、
【追記】
日本語吹き替えではマンネじゃない。。それはどーなんだろう。
マンネやーはカワイイのに。(^ ^;)ゞ
【追記】
ルシッド・ドリームをね、知ってる知ってるの勢いで、
面白く解釈して、それで進んでいくところがね、
いるなーーーこんな人って、(´艸`*)
それで訂正もせずに、そのまま進んでいく感じとか、
字幕じゃ気づかなかったよヽ(´▽`)/~♪
って、そう思ったら、、、
このあとのヨンヒョンの感じがね。
どんな風に吹き替えでなってるか、
かなーーーり楽しみに♪
☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★
あと、海にかかる霧を思って、
これって、ドンシクは訛りがあるって設定だけど、
字幕じゃそこまでの感じはわからないし、
吹き替えも1回見たけど、
訛ってはいなかったと思う ← たぶん。
訛ってたとしても、日本語でどこのなまりにするんだよーってところもあるし。
韓国をしって、文化をしって、
どんなに頑張っても、表現しにくいところだと思って、
ホンメだって、中国からきた朝鮮族って設定だから、
似てる言葉はあっても文化が違うというか、
そういうのって、知ってるのと知ってないこと
それを母国語で感じるか感じないかって小さいようで、
大きい違いというか。
奥深いなーって思って。
それを知ってて、見る、聞くとね。
より入ってくるものがあると思ったの。
☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★
絶賛視聴中の屋根部屋のプリンスも
イ・ガクとテヨンじゃ、話し方を変えてるし。
変えてることはわかるけど、
なんというか、そこのギャップの面白さみたいなものって、
わかってるようで、足りないような。
なーんて考え始めたらですね。。。
もっともっと、いろんなユチョンを見たくなったんです。
翻訳も、翻訳する人の感情というか意志がはいるし。
いいこともわるいことも
だからって機械翻訳がいいわけじゃないし、
日本語にしたら、こんな感じっていうのがね。
だからどんなに何をよんでも、
意図を理解できるわけじゃないから、
深くは考えないようにもしてるけど(^ ^;)ゞ
でもドラマや、映画はね。
深く深く理解したい。
何かもっと面白そうなことが
きっと隠れているに違いない!
って思うのでした。
ユチョンが帰るまで、あと
❤🐸🐸🐸🐸🐸🐸🐸🐸🐸
❤🐸🐸🐸🐸🐸🐸🐸🐸🐸
❤🐸🐸🐸🐸🐸🐸🐸🐸🐸
❤🐸🐸🐸🐸🐸🐸🐸🐸🐸
❤🐸🐸🐸🐸🐸🐸🐸🐸🐸
❤🐸🐸🐸🐸🐸🐸🐸🐸🐸
❤🐸🐸🐸🐸🐸🐸🐸🐸🐸
❤🐸🐸🐸🐸🐸🐸🐸