昨日は自分もdiedie
夜中に良くなった頃、
ユチョン インスタ
キタ━━━━(゚∀゚)━━━━!!
毎日、、、待っちゃうじゃ~ん
←たまたま
でも来たら嬉しいなーって思っていたから、
diedieも吹っ飛ぶ嬉しさ~。
スマホで見たんだけど、
調べるの限界で、
PCへ(^_^;)
昼間はPCに向かうことすら(ヾノ・∀・`)ムリムリだったのに、
ユチョンとなると(^_^;)
PCだと色々でてきて、
おぉぉぉぉぉ
インスタに添えられた英語と
インスタの中の韓国語と、
中国の映画と
日本語で理解する自分と、
うゎーーーーー!!!!!
となりました。
←ソコ???
はい。
ユチョンがインスタでアップしてくれた映画は、
소년 시절의 너(少年的你) 訳:少年時代の君
日本の題名だと、少年の君(しょうねんのきみ、原題:少年的你、英語題:Better Days)
Better Days までいくと、どの映画かわからん(^_^;)
韓国語をそのまま訳しても映画にはたどり着かない時もあるし。
해무(海霧)もそうですねー
日本タイトルは「海にかかる霧」
知っている人は知っているけど、
パット見は、同じと思うかどうか、、、
(^_^;)
韓国だと、7/9公開のよう
楽しみな映画をお知らせしてくれるって嬉しい。
ユチョンは映画館に行くのかな?
まえ人混み苦手って言っていたけど、
映画館で見る映画も良いんだよ~。
ユチョンの映画で知ったんだから(〃ω〃)
日本での公開は今のところ予定が無いみたいだけど、
春に、大阪のアジア映画祭で上映されたそう~。
いつかは上映あるかな?
日本語の字幕ももうありそうだし、
見てみたいなー!
美しい横顔のポスターで教えてくれました。
https://www.instagram.com/p/CCL4178HQLA/
それでサイトに見に行って????
おぉぉぉなんだか見たことある人って思って、
そうでした。
먼 훗날 우리(Us and Them, 後來的我們)訳:遠い将来、私たち
韓国語のタイトルじゃ、たどり着けない(´;ω;`)
日本語のタイトルは、「僕らの先にある道」
そして、これは、ユチョンがOSTを歌ってMVを公開してくれたもの
この映画に主演していた方がポスターの横顔美人さんでした。
今日の一枚
【박유천 朴有天 Park Yu Chun】 我们《后来的我们》主题曲 – Us and Them OST Cover
https://youtu.be/5c06Sx15uco
から、
今気づいた、、、韓国語の歌詞のタイトル
먼 훗날 우리 そうだったかー(^_^;)
ここに言葉の面白さと言うか、
なんというか、考えた人の何かが入っているようなー
映画のタイトルとかは、その映画をより良く伝えたくて
その国の言葉にしていることもあるだろうし、
歌詞だったら、歌うには、訳では難しいこともわかるし、
理解するのも、、、訳で理解はするものの
直接感じたいと、その言語でわかりたいって
本当に思う(´;ω;`)
もどかしい~。
けど、
その良さもあるからなー より深く知るには、
どっちも必要(^_^;)
その後眠れなくなっちゃって、MUDを見ました。
(ファンミの前日、ユチョンが観たと言っていたもの)
前回、始まって数分で寝落ちしたやつ、
今回は、最後まで、
ユチョンが感じた愛について、
一緒に語りたい←(^_^;)
ファンミで、꼬마 って言ってて
自分の中の꼬마は会いたいから認識したので、
あーーーーー繋がった
少年の純粋さに、何かを守ることに、
きゅん(*°∀°)=3ってしました。
愛の形って、本当に人の数だけあるんだねー
Cant wait / 待ちきれない、楽しみ
嬉しいな~ヽ(´▽`)/~♪
今日も読んでいただき、ありがとうございます。