パク・ユチョン ミニアルバム 1集 のタイトルです。
びっくりしたタイトルだけど、ユチョンらしいと思ってしまう(*´ω`*)
韓国語だと 당신의 지갑에는 얼마의 사랑이 있나요
なっ長い。。。
ネムボソ風だと 당지얼사랑있 だんじおさらに?
あっ사랑 さらん 愛だけはそのまま入れたいっっ
昨日、↓ これ見ながら、ハングル入れてたけど、、、
読めない。。読めないよーー。
高度すぎる。
そのまま機械翻訳すると
「あなたの財布にはいくらの愛がありますか」になって、
それが流通しちゃってる感じーーー
いくらの → どれだけの と公式が書いているのをみると、
誰が考えてくれたかはわからないけど、
ユチョンだったら、嬉しいし、最高だし、
そのまんまじゃない。ちゃんと意味をもって伝えてくれた感がでてて、、、
あーーー嬉しい。
想いのあるもの、ことを感じられるのが嬉しい。喜びヽ(´▽`)/~♪
オフィシャルには、各曲の日本語もあり、意訳な所がね \(^o^)/
ほとんど一緒だったけど、
2. 감기지 않는 마음/絡まることのない心
は、色々な訳があったな~。機械翻訳もちょっと??だったし、
オフィシャルからでるならそれが一番!\(^o^)/
日本語訳も付いてくる!
嬉しいなーー。
英語だとどうなるのかがわからなくて、
ファンの人が訳したのは見たけど、どうなんだろう。。
もうちょっと様子見~。
日本語記事にはなってるところが見つからなかった。
パク・ユチョン、軍服務中のアルバム?「入隊準備・法的問題無」
パク・ユチョン本人は軍入隊をしたが、関連音源や写真画像などは所属事務所に帰属されているので、所属事務所の次元でアルバムを発売するのは軍人の営利活動と関係がなく、法的にも全く問題がない と明らかにした。また、関係者は、「通常のアルバムが出れば歌手本人が自分のアルバムを紹介するが、パク・ユチョンが軍服務中の関係でアルバム紹介映像もパク・ユチョンではなく、フィーチャリングに参加した요조がする予定だ」とし「アルバムに関連する活動は、当然全くない。ファンに聞かせるために準備したものである」と付け加えた。
通常のアルバムがでれば、歌手本人がアルバムの紹介 ← 宣伝ってーことですよね。
ユチョン好きそうじゃないの宣伝。。。
必要ならやると思うけど、
ってなるとアルバムってこのタイミング(兵役中)しか
ないんじゃないだろうか、、とか思っちゃって。
ずっと、ずっと時間が経てば変わるかもしれないけど
それもずっと待つけど。けど。
。゚(゚´Д`゚)゚。
あぁぁぁ これをみて、アルバムに対する JYJって
一緒なんだなーって思って。
横顔流行り\(^o^)/
私の財布にはユチョンとJYJへの愛があります❤
당신의 지갑에는 얼마의 사랑이 있나요 – 박유천
あなたの財布にはどれだけの愛がありますか – Park Yu Chun
02.감기지 않는 마음/絡まることのない心
03.당신의 지갑에는 얼마의 사랑이 있나요/あなたの財布にはどれだけの愛がありますか
04.마지막 앨범까지(Feat.요조)/最後のアルバムまで
05.그녀와 봄을 걷는다..(Live Ver.)/彼女と春を歩く
06.당신의 지갑에는 얼마의 사랑이 있나요(Inst.)/あなたの財布にはどれだけの愛がありますか