穴があったら入りたい。。。
そんな気分ですー。
恥ずかしい~ ← 自分がね。
間違って覚えていた韓国語に気づいたーーーー
(´Д`)ハァ…
自分の愛でたさに(^ ^;)ゞ
そんな今日の一枚
Housewarming Party 2014 から
目があっちゃうパク・ユチョンはこちら(*´▽`*)
うん。うん。これーーー。
やっぱりユチョン。いいねぇ~。
またこんな素敵イメージムービー作って欲しい~。
こんなユチョンを見ていて、少し落ち着いて、
よく調べたら、、、
あってる、違ってるの問題じゃないことに気づいて、
それって、あ~~~~全てのことに通じる
壮大な思いにかられて(意味あってるかな)
しまった。
元に記事は直したんだけど、直す必要かもわからなくなちゃった(^ ^;)ゞ
ここで、やっぱり、韓国語 ⇔ 日本語 の翻訳もだけど、
記事を書く人もだけど、
自分もだけど、
何かの思いがあって、それに沿って書いているわけで、
そうじゃない取られ方をすることは勿論あるけど、
誰かの何か、、、、っていうのを
どう捉えるか、って大事なんだなーって
だからこそ、自分のユチョンはこうだけど、
人のユチョンは違うわけで、
ユチョンのユチョンも違うわけで、
ユチョンのどのような面をどう感じるか、
どのように感じるのかは、好きでいいけど、
人格を尊重しているのかどうか、名誉を傷つけていないか
好意があるのか、悪意あるのか
その違いなんじゃないだろうか。
(*ノω・*)テヘ
ここまでひっぱったけど、
だんだん、大したことでもない気がしてきて、
心を軽くしたヽ(´▽`)/~♪
↑
大事~。
ユチョンがいう、
많이 사랑해주세요
を聞いて、
많이 많이 많이 많이 かわいくて好き!
んんん?何処かで聞いた気が、、、
ここだったんだけど、
많이 たくさん の意味なんですね
でも上の字幕は、
많이 本当に になっていて、
たくさんのほうが意味が通じるときの方が多いのもわかったんだけど、
この翻訳が、 本当に、っていうところが、
そういう気持ちを伝えたい、ってことが、
自分のユチョンを感じる大事なところなのー
ってことを思っちゃった~。
そもそもの元のハングルの書き写しも間違っていたけどね。。。自分。
そっちは単純に恥ずかしい(^ ^;)ゞ
ハングルの書き写しが間違っていて、
更に意味まで間違えて書いていたかと思ってたけど、
字幕がそうなっていたよーってことヽ(´▽`)/~♪
本当はユチョンの「많이」と言ってる可愛さについて
とくとくと語りたかったのに、、、、(^ ^;)ゞ
今日も読んでいただきありがとうございます。
ファンコミュニケーションを強化するためのアンケート実施中
Googleアカウントが必要です。
認証ショット
(ファンであることの証明です。難しく考えなくてあるものでいいと思います。)
一人一回
1/14(日)まで
※強制じゃないです。答えたい人が答えてね(*´▽`*)